Читая иностранную литературу на русском языке, мы зачастую совсем не представляем себе, какой колоссальный труд переводчика стоит за тем, чтобы придать книге не только завершенную, но и по-настоящему художественную форму. Ведь все языки очень разные, и даже одни и те же слова различаются мельчайшими оттенками значений, которые порой так важны для полноценного читательского восприятия! 30 сентября 2020 года в рамках проекта «Яркие люди – полезные встречи» мы провели тематический ланч с переводчиком «Интерпретация – адаптация».
Специально для посетителей сайта сотрудники библиотеки подготовили комментированную видеопрезентацию. Благодаря данным материалам, с базовой спецификой перевода – всех желающих познакомили: ведущий специалист по учебно-методической работе кафедры иностранных языков Института иностранной филологии КФУ имени В. И. Вернадского Ирина Томичева и старший преподаватель той же кафедры Ирина Гиренко.
Из этой презентации гости сайта узнают много нового и интересного о работе с английскими, французскими и латинскими текстами. Так, они познакомятся с такими разновидностями перевода, как устный последовательный, письменный, синхронный, коммунальный и машинный. Последний, впрочем, отличается серьезными недостатками, поскольку не учитывает эмоциональные компоненты значений слов.
На наш взгляд, гостей виртуального мероприятия может заинтересовать и перечень личностных качеств, необходимых для профессионального переводчика. Оказывается, кроме знания языка, специалист по переводу должен еще обладать особым складом ума, быстрой реакцией, устойчивой психикой, большим объемом памяти, знанием истории и культуры народа, а также быть «в теме» того текста, с которым работает.
Подготовленная нами презентация содержит и ряд практических советов для начинающего переводчика, основными из которых являются: умение воспринимать иностранную речь на слух и чтение большого количества литературы на родном языке – для обогащения словарного запаса и развития стилистики.
Каждый, кто желает связать свою судьбу с этой сферой деятельности, может использовать свои профессиональные навыки для того, чтобы создавать англоязычные версии сайтов, делать карьеру в СМИ, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу или работать в бюро переводов.
Точек приложения переводческих навыков – множество, но главное, о чем не должен забывать специалист любого уровня – это постоянное самосовершенствование.
Если вы по каким-то причинам пропустили это мероприятие, то следите за информацией на библиотечном сайте: в рамках проекта «Яркие люди – полезные встречи» Молодежка регулярно проводит тематические ланчи с самыми яркими представителями различных профессий.